Sampasso

ブラジル・サンパウロ生活情報ブログ

ポルトガル語で歌うクリスマスソング「もろびとこぞりて」【和訳付】

ポルトガル語で歌うクリスマスソング「もろびとこぞりて」【和訳付】

Feliz Natal!(メリークリスマス!)クリスマスイブの今日は、「主は来ませり~♪」でお馴染み、日本でも有名なクリスマスソング「もろびとこぞりて」のポルトガル語歌詞と和訳をご紹介します。毎年教会で合唱される曲ですので、是非この機会に覚えてくださいね。

ブラジルでも歌われる「もろびとこぞりて」

「きよしこの夜」と並んで、世界中で歌われるクリスマスの讃美歌である「もろびとこぞりて」。タイトルは思い出せなくても、サビの部分を歌える人は多いと思います。小さい頃は「シュワキマセリ」という文言として覚えていたような…(恥)
昨夜、招待を受けて、サンパウロ市内のとある教会のクリスマス・ミサに参加してきたのですが、この曲の合唱が特に美しくて印象深かったので、今回、歌詞を調べてみることにしました。

ポルトガル語では、教会で讃美歌として歌われる場合は “Cantai Que O Salvador Chegou” (民皆歌えよ)というタイトルになるようですが、マライア・キャリーなどが歌った英語版の「もろびとこぞりて」、 “Joy to the World” のポルトガル語カバーとして歌われる場合は “Alegria para o Mundo” となるようです。

タイトルだけでなく、歌詞にも様々なバージョンが存在しますが、今回は、教会で歌われる “Cantai Que O Salvador Chegou” の歌詞を取り上げます。

ポルトガル語版の歌詞と和訳



Cantai Que O Salvador Chegou (民皆歌えよ)

Cantai que o Salvador chegou.(民皆歌えよ 主は来ませり)
Acolha a terra o Rei.(大地よ 王を迎え奉れ)
Ó vós, nações, a ele só(おお、民よ 彼だけに)
contentes vos rendei,(心を開きて 迎え奉れ)
contentes vos rendei,(歓びをもって 迎え奉れ)
oh, sim, contentes vos rendei!(おお 迎え、迎え奉れ)

Ao mundo as novas proclamai que já raiou a luz.(御恵みの光 世に遍し)
Ó terra, mar e céus, cantai:(大地よ 海よ空よ いざ歌えよ)
Nasceu o Rei Jesus.(王イエスが誕生した!)
Nasceu o Rei Jesus.(王イエスが誕生した!)
Nasceu, nasceu o Rei Jesus.(いざ歌えよ、王イエスが誕生したと!)

Ele venceu a morte e a dor, baniu a maldição.(彼は死と痛みに勝利し 呪いを追放された)
As bênçãos vêm do Redentor(祝福は救世主によってもたらされる)
em régia profusão,(王国で)
em régia profusão.(神の王国で)
Oh, sim, em régia profusão!(おお、その神の王国で!)

Cristo governa com amor.(キリストは慈愛で世を統べ)
Os povos provarão que é justo e bom o Salvador(民は証明する 主の栄光と正義を)
e lhe obedecerão,(我が主の御旨に 皆従うであろう)
e lhe obedecerão.(我が主の御旨に 皆従う)
Sim, todos lhe obedecerão.(皆従う 我が主の御旨に)

ポイントは「命令法二人称複数形」

この歌詞には、動詞の命令法二人称複数形が何回か出てきます。ブラジルポルトガル語では一般的には使用されない、二人称 tu/vós の複数形の方、vós(あなたがた) の活用です。

Cantai(【直訳】歌えよ)、vos rendei (rendei-vos)(【直訳】降伏/屈服せよ)、proclamai(【直訳】宣言/布告せよ)のところがそうです。

日常的に使われることはまずない二人称活用ですが、法律の分野や、宗教的な表現ではよく出てきます。見聞きした時に理解できるようにしたいですね。

そこだけ注意して、是非ブラジル人と一緒に歌ってみてください!